duende14.deviantart.com/art/Yggdrasil-The-World-Tree-59953621
Tales from Genesis Retold in the Mother of European Languages
I composed Before Babel to fill a hole that persists after two centuries of dry academic work on Proto-Indo-European. It seems a shame that nobody has composed a sample of reconstructed text with any literary merit. Schleicher’s fable is clever, but his outdated theories of the proto-language were comically Indo-centric, and his little fable does not do justice to the poetic power of the language.
I looked no further than Genesis and Psalms to find suitable texts. I hope you find my light-hearted “translations” of the tales more substantial than Schleicher’s fablet, and more authentic than Dṇghū’s shameless calques on Latin models. They prove the point that the proto-language, though poor in abstraction, lent itself to narration and poetry.
I also take the opportunity to promote the theory that the tale of the Flood alludes to a conflict between ethnic groups that worshiped different gods, and that the name Noaḥ (נוח) derives from Indo-European *Nah²u. Might Cain (קין), Abel (הבל), and Eve (חוה) also have Indo-European origins?
The tales themselves use symbols that are not uniquely Semitic. Sacred trees and malevolent serpents are staples of Indo-European myth. Could the tales be Hebrew retellings of Indo-European fables? If so, turnabout is fair play.
In fond tribute to the web site Early Indo-European Online, created by the Linguistics Research Center of the University of Texas, I have structured my materials in similar fashion. Besides the annotated tales, the reader will find a précis of my grammatical conventions and a downloadable mini-lexicon, confined to well-attested roots.
Before the reader has a chance to sniff out my distaste for the too-fashionable and over-developed theory of laryngeals, I will freely confess it. Too many different phenomena have been explained by resort to laryngeals, and these theoretical explanations defy rigorous statistical validation via inter-branch correlations. I minimize the use of obscure notation, and will further vent my opinions in the notes on orthographic conventions.
The reader will find the syntax somewhat unorthodox. I was obliged to reinvent complex constructions by imitating models from recorded languages, and to violate canonical SOV word order at every turn. I invite you to do better, in the knowledge that some of you will succeed.
The material below is a brief sample of the annotated tales. For a less academic but better illustrated version, please visit https://beforebabel.tripod.com/genesis .
You can e‑mail the author at BBarrois@verizon.net
The annotated tales are too long to display on this page, so please take advantage of the following complete downloads:
In the beginning, God created the Heavens and the Earth.
protemō qʷoret Deivós nebhesa dheĝhom(m)-qʷe
The Earth was unformed and void,
dheĝhōm ne-dhiçtá vana-au bhevet
and upon the depths was darkness,
bhudhnoisu-qʷe temos bhevet
and the spirit was passing over the waters.
ut’ an.mós udéni upéri peret
And now God said, "Let there be light," and (so) there was light.
nūn-qʷe voqʷet Deivós -- bhevoit leuks ute bhuvet leuks
And he saw that the light was good,
videt-qʷe qʷod kalya
and he separated the light from the darkness.
skidet-qʷe leuk.m apo temesës
The light he called day, but the darkness he called night.
Hnomnyet-qʷe leuk.m dinom temos-au nokt.m
And there was evening, and there was morning, a first day.
vesqʷeros ausos-qʷe bhuvetëm-- dinos p.r.mos
Now God said, "Let there be a firmament amid the waters,
nūn-qʷe voqʷet -- bhevoit açmōn udéni medhyöi
to stand between the waters above and the waters below."
staHtévei inter vedōr uperi vedōr-qʷe upo
And it was so. And God called the firmament heavens.
bhuvet -- ute açmon(m) Hnomnyet nebhesa
And there was evening, and there was morning, a second day.
vesqʷeros ausos-qʷe bhuvetëm -- dinos anteros
And God said, "Let the waters come together, and let the dry land appear."
nūn-qʷe voqʷet -- son-gʷemoit vedōr ute bhanyoit tersa
And he called the dry land earth, but the waters around seas.
Hnomnyet-qʷe t.r.sam dheĝhōm(m) vedōr-au ambhi moria
And he saw that they were good.
videt-qʷe qʷod kalya
Then God said, "Let the dry land bear green plants, and grains, and fruits."
ute voqʷet -- bheroit t.r.sa bholya ĝ.rH.na karpa-qʷe
And it was so, and he saw that they were good.
bhuvet ute vevoide qʷod kalya
And there was evening, and there was morning, a third day.
vesqʷeros ausos-qʷe bhuvetëm -- dinos treitos
Then God said, "Let there be two great lights in the heavens
ute voqʷet -- bhevoitëm meg.lō leukē nebhessu
to set apart the day from the night,
sonter-dheHtévei dinom nektét
to measure the days and months and years,
meHtévei dinons meHnesa samróns-qʷe
and he put stars into the heavens to light the earth
Hster.ns-qʷe dheHt en nebhesa luktévei dheĝhom(m)
And there was evening, and there was morning, a fourth day.
vesqʷeros ausos-qʷe bhuvetëm -- dinos qʷeturtos
Then God said, "Let the waters generate living things,
nūn-qʷe voqʷet -- ĝneHskoit vedōr gʷeivons
and let birds fly in the heavens."
petoiënt-qʷe Hvéyes nebhessu
And he made great serpents and fish and filled the water,
qʷoret-qʷe meg.lons ogʷhins peiskons-qʷe em-p.lH.s(t)-qʷe vod.r
and he made birds and flies and wasps and filled the air,
qʷoret-qʷe Hvéins mūskans-qʷe vespans-qʷe em-p.lH.s(t)-qʷe an.mom
and he made and beasts and reptiles and filled the earth.
qʷoret-qʷe ĝhvēr.ns serpont.ns-qʷe em-p.lH.s(t)-qʷe dheĝhom(m)
And there was evening, and there was morning, a fifth day.
vesqʷeros ausos-qʷe bhuvetëm -- dinos penqʷetos
Then God said, "Let the earth generate living things:
nūn-qʷe voqʷet -- ĝneHskoit dheĝhōm gʷeivons
wild beasts and cattle and crawling things.
ĝhvēr.ns peçuns-qʷe (s)negons-qʷe
And he saw that they were good.
videt-qʷe qʷod kalyoes/oi
Then God said, "Let us make a man in our likeness,
ut’ voqʷet -- qʷeroimë(n) vīróm som.lom n.sbhos
so that he might rule the birds, the cattle, the wild beasts, and the crawling things."
ute reĝoit Hvéins peçuns-qʷe ĝhvēr.ns serpont.ns-qʷe
And then he made humans like unto himself, men and women,
ute (d)ĝh.m.n.ns svoei som.lons qʷoret -- vīróns gʷ.nans-qʷe
And he said to them, "Go and multiply,
voqʷet-qʷe -- ite augsete-qʷe
and rule the fish of the sea, and the birds of the air, and the beasts of the earth.
reĝete-qʷe peisk.ns moréisyo avéins-qʷe an.mosyo ĝhvēr.ns-qʷe (d)ĝhmosyo
Behold, I have given you green plants and seeds and fruit as food."
veidete -- yusbhos dhalya seHmena-qʷe karpa-qʷe svō paHtum dedoHa
And there was evening, and there was morning, a sixth day.
vesqʷeros ausos-qʷe bhuvetëm -- dinos sekstos
And thus the heavens and the earth were finished.
ute kom-qʷ.r.toes/oi bhuvont nebhesa dheĝhōm-qʷe
But on the seventh day, there was an end of the works and God rested,
alyo sept.mom dinom verĝo(n)om antom est ute çoieto Deivós
And he said, "Let the seventh day be holy."
eti voqʷet-qʷe -- sept.mos dinos yaĝyos syēt